Traduction corporate

Quand il s'agit de traduire pour le compte de la Mairie de Paris, du Louvre, de l'OCDE, du gouvernement ou de l'ENA, voire de l'Elysée, les contraintes habituelles se voient renforcées par une obligation stylistique particulière.

On ne rédige pas un document institutionnel comme un slogan publicitaire, ni comme un manuel technique ! Là encore, il s'agit d'un savoir-faire bien spécifique, que l'agence de traduction Anyword délivre en plusieurs langues. Encore une fois, ce sont les traducteurs qui sont au cœur de ce savoir-écrire. Anyword travaille avec de nombreux traducteurs professionnels qui exercent leurs talents uniquement pour le compte de grandes institutions nationales (Chambre des députés, ministères divers) et internationales (ONU, OCDE, Parlement Européen…). Ils connaissent les formulations appréciées et savent lesquelles éviter en toutes circonstances. Une connaissance acquise au fil du temps et de leurs nombreuses collaborations : grâce à eux, Anyword bénéficie d’une expérience inestimable, et rare.

C’est ce qui nous a permis de travailler pour le compte d’organismes nationaux et internationaux de premier plan.

« La Ville de Paris a eu l’occasion d’apprécier le travail accompli par les équipes de traduction d’Anyword de décembre 2010 à décembre 2012. Cette entreprise avait, en effet, été retenue par la Direction de l’information et de la communication pour ses traductions en anglais et espagnol. Nous avons notamment pu constater la grande réactivité d’Anyword pour des traductions très régulières d’articles publiés en langue anglaise et espagnole sur Paris.fr, le portail internet de la Ville de Paris, ou pour des dossiers destinés à la presse, par exemple pour l’événement d’art contemporain Nuit Blanche. L’entreprise s’est toujours montrée à l’écoute et ses traductions ont été appréciées par nos lecteurs, touristes ou résidents étrangers à Paris. »

Vincent Morel, Responsable du Département Paris Numérique, Mairie de Paris