La traduction informatique par Anyword
La traduction informatique s’exerce pour l’agence Anyword dans de nombreux domaines : interface utilisateurs, logiciels, documents, manuels informatiques, gestion des bases de données. Outre les langues, elle nécessite de connaître le langage informatique.
Gestion de la terminologie
Traduire des documents traitant d’informatique relève bien sûr de la traduction technique spécialisée : toutefois, outre les questions habituelles de cohérence terminologique, les documents informatiques nécessitent d’autres points de contrôle.Tout d’abord, les termes utilisés dans l’interface utilisateur du logiciel se retrouvent dans le manuel et dans l’aide en ligne. Toutes ces occurrences doivent être identiques, sans quoi les textes fournis à l’utilisateur pour l’aider à employer le logiciel perdent leur raison d’être. Cela peut paraître simple à obtenir, mais ça ne l’est pas, car la traduction est habituellement répartie sur plusieurs traducteurs. Des méthodes spécifiques de gestion de la terminologie permettent de garantir malgré tout la cohérence de l’ensemble.
Logiciel à mémoire de traduction
L’agence Anyword travaille sur les systèmes informatiques, la programmation, les réseaux, la gestion des données, les algorithmes, la traduction de sites web. Chaque domaine a ses contraintes. Ainsi, les logiciels ont une durée de vie qui tend à raccourcir, et leurs mises à jour sont nombreuses ; la documentation informatique change elle aussi fréquemment. Il convient donc de traduire ces informations rapidement, pour ne pas ralentir la mise sur le marché, tout en s’appuyant sur ce qui existe déjà, pour ne pas renchérir le coût de la traduction. Les agences de traduction comme Anyword s’appuient pour cela sur des logiciels à mémoire de traduction, qui facilitent la réutilisation des textes traduits par le passé.
Traduire les captures d’écran
En outre, les documents informatiques fournis par les SSII, outre le codage et la programmation, regorgent de captures d’écran qui reproduisent avec exactitude les situations décrites dans le texte telles qu’elles se présentent dans le logiciel. Bien qu’il ne soit pas compliqué, techniquement parlant, de capturer ces situations dans la langue de destination, cela implique que le logiciel lui-même soit déjà traduit, et de reconstituer pas à pas la totalité des opérations préalables à l’affichage de l’écran à capturer. Un travail parfois beaucoup plus long que prévu, en particulier lorsqu’il faut utiliser des fichiers d’exemple, qui doivent également avoir été traduits auparavant.
Contrôle des fonctionnalités
Enfin, traduire un manuel informatique n’a aucun sens si l’on ne vérifie pas à un moment donné que le logiciel décrit dans la documentation fonctionne de la façon indiquée. Cette étape de contrôle de la fonctionnalité est cruciale. Or, pour fonctionner correctement, un logiciel dépend du bon fonctionnement d’autres éléments, comme le système d’exploitation, sur lesquels il n’a aucune prise. Et ces éléments fonctionnent parfois de façon différente suivant les langues.
Dans les cas extrêmes, on peut se retrouver avec un logiciel dont une partie de la fonctionnalité n’est pas assurée dans telle ou telle langue de destination. Bien entendu, la situation est rare, mais il est impossible de faire l’impasse sur ces tests, car s’ils révèlent un problème, il faudra à la fois le résoudre, et modifier la documentation en conséquence.
Toutes ces particularités font de la traduction de documents informatiques un métier à part entière, que connaît bien Anyword.
« Nous avons confié en 2007 à Anyword la traduction du français vers l’anglais des fichiers d’aide en ligne de ProConcept ERP, ce qui représentait environ 250 000 mots à traduire en moins de trois mois. Anyword travaillait en liaison constante avec notre équipe interne de rédacteurs-traducteurs, qui contrôlait a posteriori les fichiers d’aide compilés. L’équipe d’Anyword nous a démontré sa capacité à traduire un volume élevé de textes traitant des domaines logistique, production, comptable et financier complexes dans un délai assez court. J’ajoute que l’Assurance Qualité était impeccable et la communication excellente, même lorsque les circonstances auraient pu créer du stress. Nous avons été satisfaits de notre collaboration, dont nous conservons un bon souvenir. »
Stéphane Portenir, Directeur Customer Services, Solvaxis