Faire traduire un site web par Anyword

La traduction de site web, c’est un métier en soi. Il ne suffit pas de connaître le sujet dont il est question au fil des pages. La constitution d’un site multilingue demande aussi des compétences en matière de back-office et savoir traduire le contenu des balises, les métadonnées, les messages d’erreur…

Traduire en front-office et back-office

Traduire un site internet ne revient pas simplement à traduire le contenu d’une langue source vers une langue cible. Il faut évidemment connaître le domaine dont il est question mais au-delà du texte à traduire, au-delà des pages , il faut aussi aller dans le back-office, savoir comment s’y prendre pour ne pas traduire le code HTML lui-même, ne pas oublier de s’intéresser au contenu des balises ALT et TITLE, décider quoi faire des phrases affichées comme messages d’erreur dans les scripts Java Script intégrés aux pages, choisir correctement les termes à insérer dans les instructions META Keywords

 

Mais aussi traduire la base de données

Et ce n’est pas tout ! Votre site internet,  qu’il s’agisse d’un site vitrine ou d’un site marchand, comporte en général de très nombreuses répétitions, à ne traduire qu’une seule fois. Les sites actuels sont de plus en plus souvent “dynamiques”, c’est-à-dire qu’ils construisent leurs pages à la volée en se fondant sur une base de données de textes : pour traduire cette base de données, il faut la récupérer, et par conséquent discuter avec les ingénieurs et webmestres qui ont conçu le site. C’est ce que font nos services de traduction formés aux particularités de cette discipline.

 

Prendre en charge les CMS

L’autre solution d’une traduction web efficace c’est de travailler au sein d’un CMS (Content Management System, système de gestion du contenu), qui est fourni par le client et permet aux traducteurs d’entrer leur texte directement au bon emplacement. Dans ce cas, il faut aussi savoir traduire les éventuels plugins et rester vigilants aux mots-clés qui servent de base au référencement. C’est de cette façon que nous avons traduit par exemple le site web de la France (www. France.fr) pour le compte du gouvernement français

Créer un site multilingue

Anyword fait appel à des traducteurs professionnels spécialisés dans le domaine concerné, capables de construire un site multilingue, en partant d’une langue source vers plus de 70 langues cibles.
Faire traduire un site internet est évidemment plus facile lors de la création de ce site mais nous pouvons intervenir sur des sites existants pour accompagner, par exemple, une volonté d’internalisation.

« La société ANYWORD a pris en charge la traduction quotidienne d’articles en plusieurs langues sur le site Internet France.fr ainsi que leur mise en ligne. Dans le cadre de cette mission, la société ANYWORD a toujours fait preuve d’un grand professionnalisme (qualité de traduction, réactivité, respect des délais) dans l’ensemble des langues concernées : allemand, anglais, espagnol, italien et portugais brésilien. La société ANYWORD a également montré de très bonnes dispositions d’adaptabilité aux différentes thématiques du site Internet France.fr : culture, tourisme, économie, éducation, juridique. ».

Jacques Sabatier, Secrétaire général, Service d’Information du Gouvernement