Le glossaire de traduction

Devis immédiatAnyword vous rappelle

Qu’est-ce qu’un glossaire de traduction chez Anyword ? 

Il se forme chaque année des dizaines de milliers de néologismes, qui ne sont enregistrés dans aucun dictionnaire “officiel”. Ce n’est pas dans Le Robert que l’on trouvera “Boîte de dialogue” ou “case d’option”.

 

Un dictionnaire “maison”

Il suffit d’un dictionnaire ! Peut-être bien. Mais lequel ?

Au-delà des mots propres à un métier, il y a ceux qui relèvent d’une entreprise : certains consultants proposent d’en faire le relevé pour bâtir des référentiels communs à toutes les équipes d’une même organisation. Tous ces termes ont leur sens propre, et leur traduction.

Un glossaire, c’est une liste de mots avec leur traduction et, parfois, une définition. Lorsqu’il en existe un portant sur le sujet du texte, il faut le fournir au traducteur : c’est la meilleure façon d’éviter les contre-emplois, et de renforcer la cohérence du texte.

De la même façon, toute documentation est la bienvenue, comme les adresses de sites Web par exemple.

 

 

La procédure mise en place

  • Le Chef de projets constitue un glossaire à partir des premiers documents envoyés par le client ;
  • Les traducteurs traduisent le glossaire et le retournent au Chef de projets ;
  • Le Chef de projets communique le glossaire avec la traduction des termes au client pour validation ;
  • Les traducteurs se basent alors sur ce glossaire pour toutes les traductions ;
  • D’autre part, le Chef de projets met en place une navette terminologique. Chaque traducteur peut ainsi interroger le créateur du glossaire tandis que tous les traducteurs reçoivent simultanément les réponses ;
  • Cette procédure est mise en place pour chaque projet de traduction ; ainsi le glossaire est mis à jour régulièrement et le client peut en disposer à tout moment.