Les traducteurs freelance chez Anyword
Toutes les traductions des textes qui nous sont confiés sont réalisées par des traducteurs freelance. Mais attention, si la traduction n’est pas un métier réglementé, la traduction de textes étrangers est un métier exigeant, astreignant, très consommateur de temps, qui attire peu les dilettantes.
Pourquoi des traducteurs freelance ?
Lorsque nous présentons notre activité à des personnes peu au fait de notre métier, elles imaginent souvent, à tort, que nous traduisons tout nous-mêmes, en interne. Nous avons tôt fait de les détromper : toutes les traductions des textes qui nous sont confiés sont réalisées par des traducteurs indépendants.
Pourquoi ? Parce que, pour traduire, il ne suffit pas d’avoir une connaissance excellente d’une langue étrangère et des dons de rédaction dans sa langue maternelle ; encore faut-il connaître très bien un ou deux domaines de spécialisation. Même si nous ne traitions qu’un seul couple de langue (en France, ce serait sûrement le français vers l’anglais), nous ne pourrions jamais salarier le même traducteur pour des textes traitant d’agriculture, de défense, de techniques de vente, d’informatique client-serveur ou de finance d’entreprise ! Or, nos clients ne souhaitent pas confier leurs travaux à des prestataires différents en fonction de la spécialité abordée et de la langue de destination. C’est donc à nous de savoir à qui nous adresser pour obtenir le meilleur résultat possible. Il s’agit d’une part importante de notre valeur ajoutée.
Qui sont les traducteurs ?
La traduction de textes étrangers est un métier exigeant, astreignant, très consommateur de temps, qui attire peu les dilettantes.
En pratique, il existe deux grandes familles de traducteurs indépendants pour vos textes:
1. Les linguistes. Ils ont fait des études de langues ou de traduction et ont obtenu un diplôme sanctionnant 5 ans d’études après le baccalauréat (Master 2). Ils ont ensuite souvent travaillé plusieurs années dans une agence de traduction ou dans une entreprise cliente avant de s’installer en libéral. En règle générale, ils se montrent surtout sensibles à la formulation littéraire de la traduction du texte.
2. Les spécialistes. La traduction est leur second métier. Ils ont d’abord travaillé cinq à dix ans dans un secteur d’activité très différent. De la médecine à l’informatique en passant par l’aéronautique ou la banque, la plupart des métiers techniques sont représentés parmi eux. Après une période de transition et de repositionnement professionnel, ils se sont installés comme traducteurs professionnels de textes techniques relevant de leur spécialité. Habituellement, ils s’intéressent surtout à l’exactitude technique de la traduction du texte.
Linguistes ou spécialistes, les traducteurs professionnels sont curieux des civilisations étrangères, ouverts sur le monde et sur l’actualité technique et culturelle ; ils aiment se documenter, lire, synthétiser, et rédiger en cherchant le mot juste. Ce sont des techniciens de la langue, qui s’appuient sur les contraintes des projets de traduction auxquels ils participent pour produire un texte pertinent.
Comment démarrer comme traducteurs freelance ?
Le métier de traducteur professionnel indépendant attire de nombreuses vocations. Il y a les « amoureux de la langue » qui souhaitent vivre de leur plume, les linguistes, passionnés de langues et de cultures étrangères, les techniciens, experts d’un domaine technique qui souhaitent se reconvertir. De prime abord, c’est le job rêvé : on travaille chez soi, à son rythme, et on peut s’installer partout et adopter n’importe quel horaire : du moment qu’on a accès à une liaison Internet à haut débit, n’est-ce pas?
Le portrait est trompeur : comme vous le confirmeront tous les traducteurs professionnels, il s’agit d’un métier difficile, fatigant, et qui ne s’improvise pas. Non, il ne suffit pas de « se débrouiller » en anglais et d’acheter quelques dictionnaires spécialisés ! Même des étudiants de Master professionnel, qui sont au contact pendant leurs études avec leurs futurs employeurs, ont du mal à démarrer. Pourtant, eux, ils sont formés au métier.
Mais si vous êtes un indépendant dans l’âme, si vous aimez chercher vos propres missions, si vous avez l’habitude des longues séances de travail, si vous appréciez le silence, la solitude et la concentration, si vous écrivez parfaitement dans votre langue maternelle, si vous détenez une expertise reconnue dans un domaine technique de pointe… alors vous apprécierez sans doute de vous installer comme traducteur professionnel freelance et vous obtiendrez sans doute beaucoup de commandes rapidement.
Ceux qui se reconnaissent dans ces dernières lignes souhaitent peut-être savoir combien il y a de traducteurs indépendants en France, quelles sont leurs spécialités, comment ils font pour trouver des clients, ce que leurs clients attendent d’eux, ce que c’est finalement, qu’un traducteur qui réussit, quels sont ses outils, et, cerise sur le gâteau, lire quelques témoignages et conseils d’aînés aux débutants. Dans ce cas, n’hésitez pas à lire l’excellent ouvrage de Daniel Gouadec sur la question : Profession Traducteur, paru aux Editions du Dictionnaire. Bonne lecture !