Sélection des traducteurs

Devis immédiatAnyword vous rappelle

Recrutement des traducteurs professionnels : les critères d’Anyword 

Comment recrutons-nous nos traducteurs ? La plupart du temps, nous recevons des candidatures spontanées. Elles alimentent une liste chronologique des traducteurs en attente, triée par couple de langues et par domaine de spécialisation.

Lorsque nous ne trouvons pas de traducteur à la fois compétent et disponible au sein de notre base de traducteurs professionnels pour un projet donné, nous consultons cette liste. Si la liste comporte une ou plusieurs candidatures de traducteurs qui semblent répondre à nos critères, nous les appelons par téléphone et nous avons une assez longue conversation avec eux.

Au cours de cette conversation, nous contrôlons l’ancienneté dans la profession, nous prenons des références vérifiables en cours de conversation, nous nous assurons des domaines de spécialisation revendiqués par le traducteur, nous demandons les numéros d’enregistrement de l’activité du traducteur dans son pays (SIRET en France, TVA Internationale, etc.), etc. Cette conversation approfondie a pour but d’éliminer tous ceux qui ne pratiquent pas la traduction en professionnel, et de nous faire une première idée (qui est souvent la bonne) sur le degré des compétences réelles de notre interlocuteur.

Cette conversation aboutit le plus souvent à l’élimination du traducteur de notre base. Lorsque la candidature est retenue, une note de départ est attribuée au traducteur, qui détermine le degré de complexité des projets auxquels il pourra être affecté. Cette note est revue après chaque projet.

Notre système de recrutement

– pas de cabinet de recrutement
– candidatures spontanées acceptées
– entretien préalable en cas de projet vacant
– critères de sélection très sélectifs
– suivi des traducteurs dans le temps

 

Les critères de sélection

Les traducteurs professionnels en exercice le savent bien, certains critères de sélection constituent le minimum requis. C’est pourquoi les candidatures qui répondent aux caractéristiques suivantes sont éliminées d’office :

  • Votre langue cible n’est pas votre langue maternelle (ou vous avez plusieurs langues cible, ou votre langue maternelle est à la fois votre langue cible et votre langue source…)
  • Vous habitez depuis plusieurs années un pays où votre langue maternelle n’est pas pratiquée.
  • Vous n’avez pas d’expérience prouvée dans le secteur d’activité qui correspond à votre domaine de spécialisation (par exemple, vous n’avez jamais fait d’informatique, mais vous avez un bon dictionnaire, ou votre conjoint est informaticien).
  • Vous refusez de nous indiquer vos références client (ou bien vous refusez nos Conditions générales d’achat, ou vous refusez nos tarifs, ou vous refusez de réaliser des traductions de test, etc.).
  • Vous n’êtes pas (ou pas encore) un traducteur professionnel indépendant, régulièrement enregistré au Registre du Commerce de votre pays de résidence ;
  • Vous n’êtes disponibles que quelques heures par semaine.

Pas de traducteurs fantaisistes

    Autrement dit, avoir enregistré sa candidature et accepté les conditions générales d’achat ne suffit pas à recevoir des travaux de traduction de notre part, et il s’écoule parfois assez longtemps entre le moment où l’on dépose sa candidature et le moment où nous prenons contact.

    Pourquoi être aussi sélectifs ? Parce que nous travaillons exclusivement avec des traducteurs professionnels en exercice, mais que nous recevons beaucoup de candidatures fantaisistes. Or, nous ne confions pas les documents de nos clients à tout un chacun. Par exemple, nous ne confions pas de travaux aux personnes qui envisagent de s’installer un jour et qui souhaitent tester le marché en tirant parti de leur importante disponibilité et qui, en attendant, ne peuvent pas émettre de « vraies » factures.

    Pour dire la même chose sur un mode plus positif, les traducteurs professionnels indépendants en exercice sont les bienvenus, qu’ils soient très expérimentés ou en début de carrière. Nous aurons alors plaisir à entamer une collaboration professionnelle de long terme, au cours de laquelle nous réviserons notre évaluation de départ à chaque projet, et nous tenterons de vous procurer les travaux de traduction qui vous conviennent le mieux.