La traduction de documents par Anyword
Anyword mène des projets de traduction très nombreux et très variés et traite toutes sortes de documents. Nous en présentons, rapidement, quelques-uns ci-dessous. Pour des raisons de confidentialité, nous n’indiquons pas quelles sont les entreprises qui nous ont confié ces projets ni précisément les documents traités.
Pour traduire un document, demandez un devis en ligne. Il suffit de charger sur notre formulaire de devis votre document et de mentionner le couple de langue, et vous obtiendrez très vite un devis.
Aide en ligne
Traduction de l’Aide en ligne (500 000 mots) d’un logiciel d’ERP (Enterprise Resource Planning) pour un des principaux éditeurs de logiciels du secteur finances / comptabilité. Constitution d’une équipe spécialisée, traduction, intégration des corrections, génération des fichiers d’aide finaux.
Articles de presse
Traduction d’articles de presse spécialisés dans le domaine informatique en provenance de magazines et journaux du monde entier (17 langues source) vers le français pour réaliser le numéro spécial d’une revue bien connue du secteur. Mobilisation de nombreux traducteurs connus pour la qualité de leur rédactionnel et compétents dans le domaine informatique.
Business Plan
Traduction du Business Plan d’une entreprise technologique en phase de levée de fonds auprès de banques et de financiers internationaux. Identification des traducteurs capables de manier aisément à la fois les concepts high-tech novateurs et les particularités de la finance d’entreprise. Gestion de la terminologie et de la cohérence des travaux. Validation et mise en page du document final et des tableaux financiers qu’il contient.
Coupures de presse
Traduction urgente de toutes les coupures de presse, et de tous les scripts d’émissions radio et télé déclenchées par un événement. Mobilisation d’une équipe de cinq traducteurs pendant quatre jours, dont un week-end, pour livrer 45 000 mots. Traduction marketing.
Cahier des charges techniques de travaux publics
Traduction vers l’anglais des cahiers des charges techniques de travaux publics définissant les termes d’un appel d’offres pour la construction de bâtiments en Afrique anglophone. Identification et recrutement de traducteurs spécialisés. Coordination des travaux. Remise de la traduction dans des délais extrêmement serrés pour permettre à la consultation d’être menée dans les temps prévus.
Discours
Traduction en anglais, espagnol, italien et allemand d’un discours du Président de la République à destination des parlementaires Européens. Recherche de traducteurs spécialisés en géopolitique et dans les administrations européennes. Mise en place d’une relecture croisée et d’un contrôle qualité. Livraison rapide à l’Elysée.
Enquêtes et panels
Traduction en français, espagnol, italien, allemand, néerlandais, polonais et russe d’enquêtes et de panels terrain sur des sujets de grande consommation. Recrutement des traducteurs chargés de traduire les questionnaires, puis, après administration, de les dépouiller et de coder les réponses. Traduction marketing.
FAQ
Traduction des pages d’assistance et des réponses aux questions fréquentes pour le dépannage de matériels d’électroménager. Localisation des images et des animations.
Jeu vidéo
Traduction en français d’un jeu vidéo japonais. Environ 200 000 mots à livrer en un mois. Recrutement de traducteurs spécialisés dans les jeux vidéo et dans l’Univers médiéval représenté. Mise en place du contrôle qualité en faisant appel à des traducteurs indépendants très expérimentés dans le domaine qui travaillent régulièrement avec les principaux éditeurs de jeux français (Ubisoft, …). Traduction informatique.
Fiches techniques
Traduction des fiches de présentation des technologies informatiques (annuaires, impression, sécurité, stockage réseau, systèmes client-serveur, etc.). Constitution d’une équipe de traducteurs spécialisés, contrôle, suivi terminologique. Gestion de projet.
Support de formation
Traduction de supports de formation certifiants spécialisés en informatique : traduction, révision linguistique, révision technique, tests de fonctionnalité (réalisés en laboratoire, dans les conditions de la formation), création des CD-ROM d’accompagnement, mise en page.
Logiciel de diagnostic financier
Traduction en espagnol, en italien, en allemand et en néerlandais d’une application Web de diagnostic des opérations de normalisation IAS/IFRS. Recrutement des traducteurs, coordination linguistique, gestion des questions liées au format MySQL.
Manuel qualité
Traduction d’un manuel de procédures qualité pour une entreprise de récolte, de conditionnement et de vente d’herbes aromatisées. Recrutement du traducteur spécialisé, suivi terminologique, création d’une mémoire de traduction.
Manuel d’utilisation
Traduction en trente-cinq langues (dont l’arabe, le chinois, le grec, le thaï, le japonais et le russe) des manuels d’utilisation de montres suisses de luxe. Recrutement des traducteurs spécialisés, mise en place d’un process sur mesure, coordination des travaux.
Notice d’utilisation de produits médicaux
Mise à jour et traduction, en vingt langues, de notices de produits médicaux dont l’utilisation entraîne un risque vital pour le patient. Recrutement de médecins spécialistes aptes à traduire dans les vingt langues concernées. Modification du format des fichiers, gestion des allers-retours entre les traducteurs, le client, et les organes de réglementation. Mise à jour de la traduction. Re-création des gabarits et mise en page de l’ensemble. Livraison de documents prêts à être imprimés et distribués.
Site web
Traduction en néerlandais, en polonais et en portugais d’un site Web d’animation d’un panel de clients chargés de tester des produits de grande consommation. Choix des traducteurs spécialisés, briefing avec le client, contrôle des sites après publication.
Transcription
Transcription en français et en anglais de débats et de tables rondes organisés par un grand laboratoire pharmaceutique. Prise de notes en simultané, puis ré-écoute de l’enregistrement sonore, répartition sur plusieurs transcripteurs travaillant en parallèle, puis recomposition du document cible, harmonisation et relecture. Livraison dans la nuit suivant l’intervention.
Christophe Marion, PDG, Finharmony