Traduction marketing

Traduire une présentation commerciale ou un dossier de presse, est-ce encore traduire ? Le message transmis dans la langue étrangère doit évidemment être identique à celui véhiculé par le texte source, mais cela ne suffit pas. Il faut aussi faire preuve de vrais dons rédactionnels pour assurer un rendu impeccable. Journalistes ou marketeurs, les lecteurs de ces documents sont extrêmement sensibles à la formulation de votre texte. Or ils sont aussi bien souvent fins connaisseurs de leur domaine d’activité, et emploient volontiers un certain jargon qui leur est propre. Pour le traducteur, le travail de traduction marketing se situe aux confins entre la traduction technique et la rédaction pure, et va parfois jusqu'à la traduction créative, par exemple lorsqu'il s’agit de traduire un slogan publicitaire, qui ne saurait être rendu mot-à-mot.

Lorsque nous traduisons pour des marques de produits de luxe, vêtements ou produits de beauté, nous sommes évidemment soumis à des contraintes rédactionnelles fortes. Dans plusieurs langues. Par exemple, nous avons traduit en 30 langues tous les manuels des montres de luxe commercialisées par un grand groupe horloger suisse. Pour ce type de projets, il faut à la fois connaître le domaine (les textes de l'horlogerie de luxe usent couramment de termes techniques très précis) et rédiger parfaitement.

Et puis, il y a aussi le savoir-faire "marcom" (Marketing et Communication), qui ne nous manque pas non plus. Associer la précision de la traduction technique, des capacités rédactionnelles reconnues, et le savoir-faire marcom nous permet de traduire fréquemment des études et des enquêtes marketing en ligne pour les leaders du secteur, des jeux pédagogiques pour adultes, des catalogues de lingerie féminine, des sites web marchands, des catalogues de produits de décoration, des newsletters, des présentations sur le lieu de vente, des descriptifs de circuits touristiques…

« La société ANYWORD a pris en charge la traduction quotidienne d’articles en plusieurs langues sur le site Internet France.fr ainsi que leur mise en ligne. Dans le cadre de cette mission, la société ANYWORD a toujours fait preuve d’un grand professionnalisme (qualité de traduction, réactivité, respect des délais) dans l’ensemble des langues concernées : allemand, anglais, espagnol, italien et portugais brésilien. La société ANYWORD a également montré de très bonnes dispositions d’adaptabilité aux différentes thématiques du site Internet France.fr : culture, tourisme, économie, éducation, juridique. »

Jacques Sabatier, Secrétaire général, Service d’Information du Gouvernement