Traduction corporate

Quand il s'agit de traduire pour le compte de la Mairie de Paris, du Louvre, de l'OCDE, du gouvernement ou de l'ENA, voire de l'Elysée, les contraintes habituelles se voient renforcées par une obligation stylistique particulière.

On ne rédige pas un document institutionnel comme un slogan publicitaire, ni comme un manuel technique ! Là encore, il s'agit d'un savoir-faire bien spécifique, que l'agence de traduction Anyword délivre en plusieurs langues. Encore une fois, ce sont les traducteurs qui sont au cœur de ce savoir-écrire. Anyword travaille avec de nombreux traducteurs professionnels qui exercent leurs talents uniquement pour le compte de grandes institutions nationales (Chambre des députés, ministères divers) et internationales (ONU, OCDE, Parlement Européen…). Ils connaissent les formulations appréciées et savent lesquelles éviter en toutes circonstances. Une connaissance acquise au fil du temps et de leurs nombreuses collaborations : grâce à eux, Anyword bénéficie d’une expérience inestimable, et rare.

C’est ce qui nous a permis de travailler pour le compte d’organismes nationaux et internationaux de premier plan.

« Depuis plusieurs années, nous faisons appel à la société Anyword pour la traduction de rapports, principalement anglais / français ou français / anglais, pour le compte de certains de nos clients. Nous avons ainsi collaboré sur des dizaines de traductions qui ont toujours été réalisées avec soin. Ces missions, utilisant bien souvent des éléments techniques propres au domaine de l’énergie, ont toujours été réalisées avec professionnalisme, tant sur le plan de la qualité que des délais de réalisation, parfois très courts. La réactivité et la disponibilité de nos interlocuteurs étant elles aussi des composantes de cette collaboration très positive. Je fais donc part de ma grande satisfaction quant aux travaux menés par Anyword pour notre service et compte poursuivre cette collaboration. »

Thomas Rihouay, Responsable d’opérations Green Building, Bureau Veritas