Traduction corporate

Quand il s'agit de traduire pour le compte de la Mairie de Paris, du Louvre, de l'OCDE, du gouvernement ou de l'ENA, voire de l'Elysée, les contraintes habituelles se voient renforcées par une obligation stylistique particulière.

On ne rédige pas un document institutionnel comme un slogan publicitaire, ni comme un manuel technique ! Là encore, il s'agit d'un savoir-faire bien spécifique, que l'agence de traduction Anyword délivre en plusieurs langues. Encore une fois, ce sont les traducteurs qui sont au cœur de ce savoir-écrire. Anyword travaille avec de nombreux traducteurs professionnels qui exercent leurs talents uniquement pour le compte de grandes institutions nationales (Chambre des députés, ministères divers) et internationales (ONU, OCDE, Parlement Européen…). Ils connaissent les formulations appréciées et savent lesquelles éviter en toutes circonstances. Une connaissance acquise au fil du temps et de leurs nombreuses collaborations : grâce à eux, Anyword bénéficie d’une expérience inestimable, et rare.

C’est ce qui nous a permis de travailler pour le compte d’organismes nationaux et internationaux de premier plan.

« Depuis décembre 2010, le service de l’Accueil du musée du Louvre a recours aux prestations de traduction de la société Anyword. Respect des délais, rapidité d’exécution et disponibilité des interlocuteurs sont les points forts de cette entreprise à qui sont régulièrement confiés des textes à traduire. Ces textes concernent des langues latines et des langues à signes. Les multiples formules de facturation permettent également une adaptation au plus près de nos besoins. »

Anne Giroux, Chef du service de l’Accueil, Musée du Louvre