Relecture intégrale

Le Chef de projets, d’accord avec le client, estime en début de projet si le volume des documents à traduire autorise une relecture intégrale. Sauf demande contraire du client, si le volume de texte à traduire est inférieur à 1 000 mots, le Chef de projets planifie une relecture intégrale. Sinon, le Chef de projets opte pour un ou plusieurs contrôles qualité.

  • Le Chef de projets prend en charge la relecture intégrale de chaque document traduit lorsqu’il maîtrise la langue cible du projet ; dans le cas contraire, il confie la relecture à un traducteur professionnel dont la langue maternelle est la langue cible du projet ;
  • Il envoie les commentaires aux traducteurs ;
  • Il vérifie si toutes les modifications ont été prises en compte.

« La Ville de Paris a eu l’occasion d’apprécier le travail accompli par les équipes de traduction d’Anyword de décembre 2010 à décembre 2012. Cette entreprise avait, en effet, été retenue par la Direction de l’information et de la communication pour ses traductions en anglais et espagnol. Nous avons notamment pu constater la grande réactivité d’Anyword pour des traductions très régulières d’articles publiés en langue anglaise et espagnole sur Paris.fr, le portail internet de la Ville de Paris, ou pour des dossiers destinés à la presse, par exemple pour l’événement d’art contemporain Nuit Blanche. L’entreprise s’est toujours montrée à l’écoute et ses traductions ont été appréciées par nos lecteurs, touristes ou résidents étrangers à Paris. »

Vincent Morel, Responsable du Département Paris Numérique, Mairie de Paris