Glossaire

  • Le Chef de projets constitue un glossaire à partir des premiers documents envoyés par le client ;
  • Les traducteurs traduisent le glossaire et le retournent au Chef de projets ;
  • Le Chef de projets communique le glossaire avec la traduction des termes au client pour validation ;
  • Les traducteurs se basent alors sur ce glossaire pour toutes les traductions ;
  • D’autre part, le Chef de projets met en place une navette terminologique. Chaque traducteur peut ainsi interroger le créateur du glossaire tandis que tous les traducteurs reçoivent simultanément les réponses ;
  • Cette procédure est mise en place pour chaque projet de traduction ; ainsi le glossaire est mis à jour régulièrement et le client peut en disposer à tout moment.

« La société ANYWORD a pris en charge la traduction quotidienne d’articles en plusieurs langues sur le site Internet France.fr ainsi que leur mise en ligne. Dans le cadre de cette mission, la société ANYWORD a toujours fait preuve d’un grand professionnalisme (qualité de traduction, réactivité, respect des délais) dans l’ensemble des langues concernées : allemand, anglais, espagnol, italien et portugais brésilien. La société ANYWORD a également montré de très bonnes dispositions d’adaptabilité aux différentes thématiques du site Internet France.fr : culture, tourisme, économie, éducation, juridique. »

Jacques Sabatier, Secrétaire général, Service d’Information du Gouvernement